torsdag 12 november 2009

Textad film väg till dialekter i främmande språk

Även om man är rätt hyfsad i sitt andraspråk så kan man ha svårt att tyda olika dialekter av språket. Så har man problem med att följa med i skotsk  eller schweizertysk dialog så finns det ett ganska snabbt sätt att förbättra sina kunskaper. I ett holländskt/tysk forskningsprojekt har forskare från Max Planck institutet i München och i Nijmegen Nederländerna låtit holländska studenter se på film där den knepiga skotska och australienska dialekten "översatts" på en engelsk textremsa.

Efter bara 25 minuters tittande hade deras förmåga att förstå dialekterna mätbart förbättrats. Att det blir så förklaras med att den skrivna engelska texten bildar en brygga mellan den engelska dialekt man är van vid och den man har svårt att förstå.

Forskarna menar nu att eftersom textning på filmens språk har stor betydelse för inlärningen så bör man se till att sådana görs tillgängliga så ofta som det är praktiskt.

En dålig nyhet för dem som skulle vilja förbättra sin skotska eller schweizertyska genom att se filmer är att det inte fungerar att se dem textade på svenska. Det är till och med så att det försämrar förståelsen av dialekten. Forskarna önskar därför att textremsorna kunde göras valbara för tittarna. Det skulle underlätta språkinlärningen menar de. Det skulle lätt kunna ordnas på film som distribueras via DVD.

Läs mer här.

Inga kommentarer: